Anime-ai !
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Giriş yap

Şifremi unuttum

En son konular
» Merhabaa
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri EmptyPaz Nis. 12, 2015 2:54 pm tarafından harukisakurahikari

» MangaTurk,Türkçe_Online Manga
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri EmptyPaz Ocak 12, 2014 2:09 am tarafından blackmask

» Bitter Virgin
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri EmptyPerş. Ağus. 16, 2012 9:32 pm tarafından LunaLuce

» En iyi uzun anime serisi
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri EmptyÇarş. Ağus. 01, 2012 3:42 pm tarafından bobeats

» Tuttu tutmadi
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri EmptyÇarş. Ağus. 01, 2012 3:32 pm tarafından bobeats

Kimler hatta?
Toplam 1 kullanıcı online :: 0 Kayıtlı, 0 Gizli ve 1 Misafir

Yok

[ Bütün listeye bak ]


Sitede bugüne kadar en çok 180 kişi Cuma Tem. 28, 2017 6:33 am tarihinde online oldu.
Saat
Anket

Rapidshare'dan memnun muyuz?

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_lcap0%Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_rcap 0% [ 0 ]
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_lcap56%Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_rcap 56% [ 10 ]
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_lcap6%Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_rcap 6% [ 1 ]
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_lcap39%Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Vote_rcap 39% [ 7 ]

Toplam Oylar : 18

Ani-ai


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

3 posters

Aşağa gitmek

ıo Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:17 pm

Alıntıdır.

Açıklama


Bu ders, ilk olarak 2007 yılında The Idiot's Guide to Editing Manga kaynak
ve örnek alınarak Shoujo no Sekai adına hazırlandı. Sıfırdan
başlayanlara göre anlatıldı.

Ders 1: Çeviri

Çeviri,
çevirmen tarafından Microsoft Word belgesine yapılır ve düzenleyen
arkadaşa kolaylık olması açısından belirli bir düzeni takip etmemiz
gerekir. Bu düzene daha sonra değineceğiz.






Çeviri yapmaya
başlamadan önce bu işi herkesin yapamayacağını bilmeniz gerekir. Çünkü
anlamak ile bunu düzgün bir ifadeyle Türkçe’ye çevirmek arasında dağlar
kadar fark vardır. Anlıyor olabilirsiniz, ama belki de çeviremezsiniz

Çevirmenin orta
halli de olsa genel kültüre sahip olması, sözlükte verilen bir
kelimenin yerine orada yazmasa da bazen kendi haznesinden bir şeyler
katması gerekebilir.
Örn:
“Tomb” sözcüğüne MTU sözlüğünden baktığınızda
1.mezar
Kabir
Gömüt
2.türbe
Anlamlarıyla karşılaşıyorsunuz. Fakat “Melancholic Princes” adlı
manga’da bu kelimeler yerine “lahit” i kullanırsanız çok daha uygun bir
kelime seçmiş olursunuz. Burada özellikle manga ismi verdim, çünkü
kelimelerinizi çevirdiğiniz manga’nın yapısına uygun çevirmelisiniz.
Gerektiğinde aklınıza gelmeyen kelimeyi(ki bu kelimeler genellikle günlük hayatta kullanılan argo vb
kelimeler olur) çevrenize sormanız gerekebilir. Çünkü belki de bir
yerlerde aklınıza gelmeyen ya da sizin kullanmadığınız yeni yeni
kelimeler vardır.
Örn:
Nosy: her şeye burnunu sokan
Ama biz bunu durum gereği tek kelimeyle ifade etmek zorundayız. Benim
aklıma o anda hiçbir şey gelmese de arkadaşımın önerdiği birkaç
kelimeden yapılacak en uygun seçimin “maydonoz” olacağına karar verdim.

Türkçe’ de nasıl ki günlük hayatta çok kullandığımız “–ya” gibi sesler
varsa , İngilizce’nin de kendine göre başka dillere tam olarak
çevrilemeyecek ses ve kelimeleri vardır; “well” gibi.
-Shoujo Magic gibi çeviri gruplarının takip ettiği bir sistem var.
Çevirmen manga’yı İngilizce’ye çeviriyor. Daha sonra bu çeviri
“proofreader” ların elinde inceleniyor. Bu elemanların hiçbir şekilde
Japonca ya da orijinal dil neyse, bilmesi geremiyor. Sadece metni
okuyor ve İngilizce’ nin yapısına uygun olmayan cümleleri ve atasözleri
ile deyimler gibi şeyleri düzenliyor.
Buna vurgu yapmamın sebebi ise, sizin de çevirilerinizde buna dikkat
etmeniz gerektiği içindir. Manga’sına göre değişir ancak örneğin bir
gençlik mangasında bol bol “-ya” kullanabilirsiniz. Ya da “I hope”
cümlesi için, yine Türkçe’de çok kullandığımız “İnşallah” gibi bir
karşılık da kullanabilirsiniz.
“Yes” v.b kelimeleri çevirirken de “evet” yerine bazen “peki” demeniz gerekebilir.
Mesela, “cool” yerine şu anda benim hiç haz almadığım o tuhaf sözcüğü
de kullanabilirsiniz “cik” ya da “cıks” iki türlü seslendirilişini
duydum orjinali ne bilmiyorum

Bütün bunları uzatmamın sebebi, “moda mod çevirmeyin, free takılın” demeye çalışmam ^^
Çoğu çeviride gözüme takılan bir konuya da değinmek istiyorum.
İngilizce cümle yapısı itibariyle özne ile başlar ve her cümlenin
başında böyle olmak zorundadır. Ama Türkçe’de sürekli olarak bir
diyalogun içinde cümleye başlarken “o” ya da “sen” gibi öznelerin
kullanıldığını düşünün : rahatsız edici! Konuşurken o kadar fark
etmesek de okurken durum biraz farklı oluyor.

Örneğin şu konuşmanın tek bir sayfada geçtiğini düşünün, aralardaki diyalogları hayal gücünüze bırakıyorum
-sen yarın mı gidiyorsun?
-peki sen ne zaman döneceksin?
-tamam*,seninle sonra görüşürüz o zaman
*tamam yerine “oldu” da diyebilirsiniz mesela

Benim tercih ettiğim çeviri ise daha çok şuna yakın olurdu herhalde:
-ee, yarın gidiyorsun demek?
-peki ne zaman döneceksin?
-oldu o zaman sonra görüşürüz.

Ve sakın ha iki balona bölünmüş İngilizce cümleleri, İngilizceye göre çevirmeyin.
Örnek
1.He is not coming…
2…. here



1.o gelmeyecek…
2…buraya

Gördünüz mü? Aslında
1.buraya
2.gelmeyecek

Demelisiniz.





Unutmayın, dil kendi içinde sürekli gelişir. Bir şekilde uzak kalır,
yenilikleri takip edemezseniz manga’da bir bishounen’e, “he is just so
cool” denildiğinde onun acayip soğuk bir çocuk olduğu fikrine
kapılırsınız. Kendinizi İngilizce alanında geliştirmek için sesli
olarak Cnbc-e gibi kanallar ve altyazılı filmleri iyi takip edin.
Çevirinin düzgün, cümlelerinizin güzel ve seçtiğiniz kelimelerin uygun
olması için de mutlaka ince de olsa kitap okuyun.
Ve önemli bir not daha: Ben düzenlemeyi de yaparım çeviriyi de diye
tutturmayın. Her insan hata yapar, bu hataları denetlemek de editörlere
ya da bu konuyla ilgilenen elemanlara düşer.
Hiçbir zaman sonuç tam anlamıyla fiyaskoyla sonuçlansa ya da olumsuz
bir eleştiri aldığınızda eğer bu işi yapmayı gerçekten istiyorsanız pes
etmeyin. Çünkü her yeni gelen bölümde daha da geliştiğinizi fark
edeceksinizdir.
Microsoft Word’e çeviriyi yazmak:
Editörün işini kolaylaştırmak açısından izleyeceğimiz bir yol var:
1. Her yeni satır yeni bir balonu ifade eder
2. Bazen cümle içinde vurgulanması gereken kelimeler olur. Bunları
yanına parantez açarak ya da kendi aranızda kararlaştırdığınız bir
işaretle belli edin.
3. Bir shoujo manga’da düşünme konuşmaları çok önemlidir ve gri renkle
yazılır. Bunları da yine kendi belirlediğiniz bir yolla işaretleyin.
4. sfx (tam açılımını unuttum sound… sesler işte ^^) , tabela, cep telefonu mesajları vb. gibi yerlerde yazan yazıları mutlaka çevirin.



All1 manga'sından örnek:
S.1:
Kızlar Erkeklere karşı
HEPSİ 1
[Son Bölüm]
NE OLACAK?

FENGTAI NE YAPACAK??
ZHOUHE SINIFTA BAYILDI!
ÖĞRENCİLER NE YAPACAKLAR? OKUL YIKILACAK MI? MUTLAKA OKUYUN!


S.3:

-ZHOUHE’NİN…
* BEKLEME SALONU
-HASTA OLDUĞUNU BİLMİYORDUM…
-FENGTAI’NIN ONUNLA BU YÜZDEN BU KADAR ÇOK İLGİLENDİĞİNİ DE..
-TANIDIĞIMIZ BAZI OĞLANLARIN AKSİNE….
-YARDIMA MUHTAÇ OLMASI İNSANLARIN ONU KORUYP KOLLAMAK İSTEMESİNE SEBEP OLUYOR.
* erkekler hep erkek olarak kalacaklar!
(doki silinip yerine KÜT KÜT yazılacak)<<< sfx örneği

-*HİÇ DURMADAN TARTIŞSALAR DA SONUNDA HEP BARIŞIRLAR.
ASLINDA…
BİR AY İÇİNDE HERKES KENDİ YOLUNA AYRILIP GİTMİŞ OLACAK…
ADIM<
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:19 pm

Ders 2: Edit

Bölüm 1:


Editten Önce, Edit hakkında/gereksinimler:

Bazı
gruplar sfxlerin düzenlenmesini ve haftada bir bölüm çıkmasını taleb
ederken, bazıları da bunun üzerine o kadar çok düşmez. Katılacağınız
grubun edit anlayışını görmenin en kolay yolu çıkardıkları birkaç
bölümü incelemektir. Ya da onlara mail atarak bu konuyu görüşün.


Raw’ları kullanan
grupların aksine biz Türklerin şanslı bir tarafı var: scan temizliği
tamamlanmış, hazır sayfaları kullanıyoruz. Bu yüzden işimiz çok daha
kolay.
Çevirinin son bir kez kontrol edilmesi açısından, editörün az çok
İngilizce biliyor olması gerekir. Bulduğunuz yanlışları haber vermeden
kafanıza göre değiştirmeyin. Mutlaka çevirmen ile iletişim içinde olun
ve onayını almadan çeviri üzerinde değişiklik yapmayın.
Bir editörün görevleri basitçe sayfaları temzilemek, “credit page”
(nası çevirsem bilemedim XD) adı verilen göze hoş gözüken sayfalar
hazırlamak ve en sonunda hazırladığı sayfaları jpg/png/gif haline
getirmektir.
Ben editin gerçekten kaliteli olmasını istediğim için sfx lerin de
çevrilmesi taraftarıyım. Ama bazı karmaşık ve silinirse arkaplana zarar
verebilecek olan sfx leri olduğu gibi bırakıp altına not
düşebilirsiniz.
Gruplar edit için program olarak genellikle Photoshop’u tercih ederler.
Ama layer fonksiyonu olan Paint Shop Pro gibi herhangi bir program da
işinizi görecektir.



Bölüm 2: Photoshop'a Giriş

a) Photoshop'un şekli

Menü çubuğundan Window’a gelin ve kullanmamız gereken araçları seçin:


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 35861534





Yanlışlıkla Histogram'ı seçmişim. Bizim için önemli olan o değil, aynı pencerede bulunan Navigator.

Son olarak
değiştireceğimiz şeyse units&rulers’ı pixel’e çevrimek. Bunun için
Menü çubuğuna gidin ve Edit>Preferences>Units & Rulers seçin.



Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 93583466


resimde de gördüğünüz gibi “pixel” i seçin ve onaylayın.

b)Temel Araçlar

Bunlar benim genellikle kullandığım araçlar:

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 12904236



silgimizi seçtikten sonra boyutunu ve türünü buradan ayarlıyoruz:




Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 96216562

c)Manga düzenleme



Şimdi yavaş yavaş manga düzenlemeye geçiyoruz.

İlk önce,
düzenleyeceğiniz mangayı seçtikten sonra, aynı adlı ya da sonradan
adını değiştireceğiniz boş bir klasör oluşturun. Bu boş klasör ve
seçtiğiniz manga, masaüstünde durursa daha rahat olur.

Oluşturduğumuz klasöre yaptığımız Türkçe sayfaları kaydedeceğiz.

Manga’yı İngilizcesiyle takip edebilmek için çevireceğiniz sayfayı, ve size gönderilen Türkçe metni açın.

Şimdi, Photoshop’ta

File>Open’dan yeni sayfanızı seçin



Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 44986557

Navigator’dan resminizin boyutunu ayarlayın. Tabi boyut vs sadece size kalmış, ben gerçek boyutuyla çalışmayı tercih ediyorum.
İlk iş olarak silginizi seçin ve konuşma baloncuklarının içini silmeye başlayın.

Sonra yazı butonunu seçip gelin baloncuğun üzerine tıklayın. Size
verilen çeviri metninden oraya denk gelen cümleyi kopyalayın ve gelin
fotoşopunuzda yapıştırın.

Photoshop’un burada paint den çok daha kullanışlı bir yanı var. Aynı
kutucuk içindeki metnin hepsi tek illa bir yazı tipinde olmak zorunda
değil.

Mesela , Paint’de bir cümlenin içinde tek kelimeye (kalın yazı veya
italik şeklinde) vurgu yapamazsınız ya da boyutunu değiştiremezsiniz.
Ama fotoşopta bunu yapmanız mümkün sadece değiştirmek istediğiniz
kelimeyi seçin ve yazıtipini-şeklini-boyutunu ayarlayın.


Not:


1. Yazı butonunu seçtiğinizde üstte bu menü çıkacaktır




Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 56937269



None ile başlayan
yer önemlidir, yazının puhulu, keskin vs olması için size seçenekler
sunar. Mangasına göre kendiniz arayıp bulun. Ama ben Strong’u tercih
ediyorum.

2. Bombeli vs. yazı seçenekleri dediğim yeri kendiniz kurcalayıp öğreneceksiniz. Genellikle sfx’ler vb için kullanabilirsiniz.

3. renk seçimi için daha önceden açtığım color-swatches-styles
penceresindeki swatches’ı kullanıyorum daha rahat oluyor. Ama bu benim
düzenim siz de size nasıl rahat geliyorsa onu kullanın.

4. Yazı boyutunu rahat okunması açısından mümkün olduğunca 24’te tutun.
Ancak bu ölçüyü comic sans ms ve Anime Ace gibi yazı tipleri için
veriyorum. Her yazı tipinde bu değişebiliyor. O yüzden diğerlerinde göz
kararı ayarlayın.Ve asla 18’in altına düşmemeye çalışın.

5. Satır aralıklarında genel olarak yazı boyutu kaçsa aynı ölçüyü
kullanın. Ve 24 yazı boyutu için 14’ün altına düşmeyin(yanılmıyorsam 14
tü 18 de olabilir
). Yani yazının birbirine geçmemesini sağlayın.

6. Satır aralıklarını daraltarak yazı boyutunu küçültmeden baloncuklara sığmayan cümlelerinizi sığdırabilirsiniz.

7. yazınızı yazdıktan sonra topluca sağa-sola eğdirmek için Ctrl tuşuna basılı tutun ve mouse’unuzla yön verin

8. Daha önce
düşünce baloncuklarının gri renkle yazmalıyız demiştim. Bazı mangalarda
buna özellikle özen gösterilirken bazılarında pek kafaya takmazlar. Siz
de o kafaya takmadıkları mangada kafanıza göre takılın.


d) Layer, Clone Stamb Kullanımı

Layer:

Sayfayı
temizlediniz. Yazılarınızı yazdınız. Her şey gayet güzel hoş.. ama bir
bakıyorsunuz ve ne görüyorsunuz?! Silmeyi unuttuğunuz bir şey var!
Hemen silginize davrandınız ama gıcık fotoşop “bunu burada
kullanamazsın “ diyor. Aman seni mi takıcam diyerek “layers” e
geliyorsunuz. Buradan en altta bulunan background’u seçiyorsunuz. İşte
şimdi istediğiniz işlemi uygulayabilirsiniz.
“Layer” yaptığınız işleri basamak basamak kaydeder. Yazdığınız her balonu burada rahatlıkla bulabilirsiniz.
Layer’de bir de çok kullanışlı bir şey var. Ben buna ışıklı yazı diyorum
Özellikle
shoujo mangalarda, çiçekli , böcekli, bulutlu grimsi arkaplan üzerine
yine gri renkle yazmak suretiyle yazılar yazılır ya. Şimdi siz onu
etrafına ışık vermeden yazsanız ya o yazı okunmaz ya da cazip görünmez.

Öyle bir arkaplana yazımızı yazdık. Şimdi etrafına ışıltı vermek için
layer’e gelip yazdığımız yazıyı buluyoruz. Zaten genelde en baştadır.
Ardından bulduğumuz şeye sağ tuş yapıyoruz. Üst tarafa doğru “blending
options” u göreceksiniz. Seçiyoruz. Karşımıza bir pencere çıkıyor. Sol
tarafta çek atmamızı bekleyen şeyler var. Onlardan “Outer glow” u
seçiyoruz ve “outer glow” un üstüne tıklıyoruz tekrardan. Sol taraftaki
penceremiz değişecek başka bir şey çıkacak. Burada “normal” ile
başlayan bir seçenek kutucuğu var. Ordan biraz kurcaladığınızda
anlarsınız zaten. Ben genelde “Linear Dodge” yi seçiyorum sanırım :S
**Yalnız sakın unutmayın bakın bana da demişlerdi “outer glow” seç diye
o tek başına nerdeyse hiçbir işe yaramıyor. “outer glow” u seçtikten
sonra bir de üstüne tıklayın. Pencere değişmediyse 2-3 kere tıklayın.
sırf bu yüzden “clone stamb”ı öğrenerek hazırladığım manga kapağı sönük kalmıştı:
Orjinali
https://2img.net/r/ihimizer/img404/3...1c01000gx6.jpg

benim yaptığım:

https://2img.net/r/ihimizer/img209/2...c01000afx5.jpg


Clone Stamb:

Kısaca: klonluyor.
Bunu hangi yüzeylerde kullanabiliriz?
* renkli manga kapaklarında
* bozulmasını istemediğimiz arkaplanlarda
* sfx leri sildikten sonra tr’sini yazdığımızda arkada silinen yer belli oluyorsa kapatmak için vs…
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:23 pm

e) Sfx Yapımı
Ders 1

Bu bizim orijinal sayfamız:
https://2img.net/r/ihimizer/img128/9...1c04003bw9.jpg

bu benim elimdeki hali:
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri F2gb6




En sonda Maruru bize küsmüş. Neden? Çünkü sfx ini bırakmışız öylece
Şimdi söylemem gerek bişey var. Siz de kendinize göre bir şeyler yaparsınız belki diye:
Maruru bir peri , bir de ufaklık bir şey. Onun yazı stilini başlarda
değiştirdim. La cartonieree (gibi bişeydi adı ) yaptım. Neden? Hem ben
sıkılmıştım hem de telefondan gelen sesler, böyle ufaklıklardan çıkan
sesler, tv’den gelen sesler vs vs için farklı fontlar
kullanabilirsiniz. Size de değişiklik olur hem o kadar indirdiğiniz
fontlara yazık olmaz kullanılmış olurlar.

Maruru’ya dönelim. Hemen siliyoruz sfx’ini (yalnız burada yeni fark
ettim. Kanadının tepesinden başlayıp sonuna doğru iniyormuş ben sadece
sonundakini sildim XD onu görmemişim de . neyse çaktırmayın . )


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri F3mf7

Sildikten sonra bir boşluk olacak haliyle. Mesela kanatlarındaki o gri çiçekli-yıldızlı şey gidecek. Önemli değil

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri F4ms0

Clone stamb’ı seçin

Önce alıştırma olsun diye normalde tek olan bir şeyi ikiye çıkarıcaz:
Resimde sağ tarafta altta “kopyalıyorum” yazdığım yer var ya o kısmın
üzerine mouse’unuzu getirin. Bir parmağınızla “Alt” tuşuna basılı tutun
ve mouse’un sol tuşuna basılı olarak yıldızı falan kapsayacak şekilde
minik bir daire çizin. Ve bırakın
“aynısını buraya uyguluyorum” dediğim yere gelin. Mouse’un sol tuşuna
basın. Bir şeyler belirmesi lazım. Düzgün bir şekilde daire
çizdiğinizdeyse (basılı olarak) 2. yıldızımız meydana gelmiş olacak.
Eğer bastığınızda hiçbirşey ortaya çıkmıyorsa en azından bir leke bile,
yapamadınız demektir. Biraz daha uğraşın.

Şimdi kanadın içindeki boşluğu doldurmak için biraz üstte iki “düzgün”
yuvarlak var ya onları yine “alt” tuşunu basılı tutarak kopyalayın.
Ardından gelin ve kanadın içini doldurun.
Bu arada hani “kopyalıyorum” yazan yer var ya. O yıldızın içinde bir
tane “artı” işareti var. Siz kopyalama işiniz bitip onu yapıştırmaya
başladığınızda o artı tepeden, sağdan, soldan sizi izleyecektir.
Artı’nın işi şu: değdiği yeri sizin seçtiğiniz yere kopyalamak. Siz
belirlemediğiniz ya da müdahale etmediğiniz sürece o kafasına göre
gider.

Neyse uğraştık ettik böyle bir şey çıktı:

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri F5fi9

Son olarak buraya “pof” yazmak için yazı stilimi seçiyorum yazı
boyutumu devasalaştırıyorum. Yazımı kalıp şeklinde yazınca sığmadığı
için ben de her harfi tek tek yazıp kafama göre yerleştiriyorum.

Şimdi bu çook çook dandik bir örnekti. Basitçe anlayalım diye. Bir de
benim uğraşacak sabrım yok. Hem sfx biraz hayal gücüne de bağlı o da
bende yok o yüzden idare eden şeyler yapıyorum. Bir de tabii kanadın
tepesinde harf olduğunu görsem “p” harfini oraya yerleştirirdim
Sonuç:
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri F6fu9
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:24 pm

e) Sfx Yapımı
Ders 2


Basit sfx ler küçük sfxlerdir. Biraz eğip, büküp kolayca halledebilirsiniz.
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 01
Tek ihtiyacınız olan çok manga okuyup bol örnek görmek ya da sponge bob ın dediği gibi "hayaaal gücüü".
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 02

şimdi "ha" sfx ini yapmak için gördüğünüz gibi mümkün olduğunca
orjinaline sağdık kalınmış. bunu yaparken yazı rengi beyaz olarak
seçilmiş, kenar çizgileri içinse "black stroke" kullanılmış.
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 03
burayı daha önce anlatmıştım "outer glow" kullanımında ama resim
eklememiştim. ikisi de aynı yerden oluyor yani. Text Layer'ına gelin
sonra sağ tuş tıklayın. blending options seçin ve yukarıdaki resimde
gerisi var zaten ^^
neyse işte stroke size resimde gördüğünüz gibi 2 olarak seçilmiş. ideal boyutsa 2-3 px imiş.


son olarak göstermek istediğim şey :


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 04


yazımızı yazdık sonra da hani başta yazıyı eğip bükme için
kullandığımız bir yer vardı ya tepede oraya tıklayıp bunları seçiyoruz:




Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 05



işte yazıyı yapışınız zaten belli. beyazla yazıp stroke den de çerçeveliyorsunuz.


büyük bir sfx örneği:


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 10


sayfa örneği:



Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 07

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 08


bu resme bakalaım bi de. sha daki a yı yukarı çıkarmak istersek eğer:

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 11


Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 12
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:25 pm

f) Pattern Overlay

ben hiç denemedim anladığım kadar anlatmaya çalışacağım.ya aslında cs2 de var bu ama yine de
öncelikle "pattern " dosyasını fotoşopunuza yüklemeniz gerekiyormuş. buyrunuz link:
indir

.pat dosyasını zip dosyasından extract (çıkart mı oluyodu?) yapıyoruz
ve sonra fotoşopumuzu açıyoruz. ardından yazımızı yazdıktan sonra text
layer ına sağ tuş blending ooptions... dioruz.
kutuda pattern overlay karşınıza çıkacakmış.
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 17

seçiyoruz bunları Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Icon_biggrin


sonra yazımız böyleyken böyle oluyor:
Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 19


ya aslında pek ders gibi olmadı ama neyse işte burda da ing açıklamalarıyla var. sözlükle dahi anlaşılabilir




Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 20
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:25 pm

g) Sayfa Temizliği

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Ama1rr4


Şimdi düzenlemek istediğimiz yeri seçiyoruz. Bu konuda en iyi
çalışma yapacağınız manga Card Captor Sakura'dır. Ben de zaten bunda
öğrenmek zorunda kaldım^^
evet bölgeyi seçtikten sonra
Menü'den:
Image<Adjustments< Levels...'i seçiyoruz
ardından resimde gördüğünüz Levels penceresi çıkyor. size göre sağ
taraftaki kısım rengi açmaya sol taraftaki ise koyulaştırmaya yarıyor.
ortadakiyle pek oynamanıza gerek yok. ve sağ taraftakini sola doğru
çekiyoruz:

Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Ama2hy0

şimdi bu gördüğünüz sayfanın üstü ama bn alt kısmını da beraber seçmiştim. eğer fazla açarsak sonuç gördüğünüz gibi olur.



Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri Ama3ey8

saçın(resmin) yarısı açık olur, ya da tamamen gider. bunun için de sırf
ı kısmı seçip ya da temizlenen genel bölgeyi seçip yine levels e girip
bu sefer koyulaştırma yapmanız gerekiyor yani sol tarafı sağa
çekeceksiniz.

mesela bu resimde, resmin sol kısmı hala tam temizlenmedi fakat daha
fazla açarsam rengini resimler silinecek. o yüzden alanı önce
daraltıyorum, resim kısmından kurtuluyorum ve daha sonra tekrar levels
e girip rengi açıyorum.


bunu bütün bir sayfa için de yapabilirsiniz.
benim önerim: hangi bölge için uygularsanız uygulayın, ister bütün
sayfa ister küçük bir alan, önce rengi açın sonra da koyulaştırın.
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından cutecute. Çarş. Ağus. 25, 2010 1:25 pm

ğ) Yazı Tipleri

Mangalarda genellikle kullanılan yazı tipleri
Wildwords, Anime Ace ve Manga Temple'dır. Küçük harflerde ise augie, i
hate comic sans ve felt kulanılır.


Buradan faydalanabilirsiniz:

http://www.fonttr.com/

Kullanılan Türkçeye çevrilmiş manga fontlarını da daha sonra bu mesaja ekleyeceğim.

Clone Stamb Not: Ben önce clone stambla silip sonra yazımı üstüne
yazıyordum, fakat daha sonra Cynthia'nın yöntemini öğrendiğimde daha
mantıklı geldi; Önce yazıyı yazıp, ardından clone stamb kullanmak.
Böylelikle yazının kapayacağı ve zaten gözükmeyecek olan yerleri
düzeltmek zorunda kalmazsınız.

~SON~
cutecute.
cutecute.
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 95
ParaKutusu : 5336
Ani-Puanı : 11
Kayıt tarihi : 06/08/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından LunaLuce Perş. Ağus. 26, 2010 3:08 pm

Bilgiler çok işime yaradı gercekten, ellerine sağlık süper ! +ap Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 835293
LunaLuce
LunaLuce
Aniai*Çevirmen
Aniai*Çevirmen

Kadın Mesaj Sayısı : 392
ParaKutusu : 5888
Ani-Puanı : 75
Kayıt tarihi : 06/07/10

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

ıo Geri: Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri

Mesaj tarafından bénita Çarş. Eyl. 01, 2010 6:07 pm

Çok yararlı bilgiler +ap Manga Çeviri, Düzenleme Dersleri 420977
bénita
bénita
Aniai*Moderator
Aniai*Moderator

Kadın Mesaj Sayısı : 55
ParaKutusu : 5297
Ani-Puanı : 10
Kayıt tarihi : 09/07/10
Yaş : 30

Sayfa başına dön Aşağa gitmek

Sayfa başına dön

- Similar topics

 
Bu forumun müsaadesi var:
Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz